La décision de traduire cette nouvelle version du chef d’œuvre de l’écrivain et poète florentin a été prise dans le contexte de la mort de Samuel Paty.
(...)
Sauf que dans cette nouvelle traduction, révèle De Standaard, un passage sur le prophète Mahomet a tout simplement été remanié, afin d’en faire disparaître le nom du prophète. Sur la radio belge Radio 1 où elle défendait sa version, la traductrice belge a mis en avant une accessibilité « la plus large possible » notamment destinée à « un public plus jeune » pour justifier ce retrait. Elle ajoute : « On savait que si on laissait ce passage tel quel, on aurait blessé inutilement une grande partie des lecteurs ». Lies Lavrijsen, la traductrice, dévoile même que la décision a été prise « dans la période tendue qui a vu la mort de l’enseignant Samuel Paty en France ».
(...)
Et où donc serait la place de ce suppôt de Satan si ce n’est en enfer. Dante s’est seulement fourvoyé sur le motif de sa présence dans le royaume des ténèbres. Quand à la “blessure” évoquée par cette péronnelle, elle est sans commune mesure avec celles infligées aux mécréants par ses séides.
Ne dit-on pas que la vérité blesse ?
Il y a encore énormément de travail à faire, non seulement il faudra remanier beaucoup de grands classiques pour ne pas offenser les non-chrétiens, mais aussi nombre de récits, comptes, poèmes sans oublier les bandes dessinées racisées. Le plus simple serait de tout détruire par le feu, cela nous rappellera les temps peu glorieux de notre histoire.
Se coucher devant l’ennemi : c’est la posture favorite de tous les progressistes de notre époque !
Quelle honte ! L’Occident (ou Oxydant ?) est un conglomérat de sociétés de tarlopes.