[…] Mais les critiques n’ont pas tardée à apparaître sur les réseaux sociaux, rejetant l’idée qu’une personne de couleur blanche puisse traduire convenablement l’oeuvre de Gorman. Derrière cette revendication se trouve notamment la journaliste noire Janice Deul.
Cette militante a trouvé ce choix «incompréhensible» de la part de la maison d’édition. «Pourquoi ne pas opter pour un écrivain qui – tout comme Gorman – est un artiste de la création parlée, jeune, femme et, sans aucune excuse, noire ?», écrit-elle dans une lettre ouverte publiée dans le journal De Volkskrant. […]
Face à cette polémique, l’auteur de «Qui sème le vent» a avoué sur Twitter être «choquée par le tollé autour de mon implication dans la diffusion du message d’Amanda Gorman» et comprend «les gens qui se disent blessés par le choix de Meulenhoff de (lui) demander»
Néanmoins, son retrait du projet a également suscité l’indignation aux Pays-Bas.
De son côté, la maison d’édition Meulenhoff a annoncé avoir «beaucoup appris» et elle serait d’ores et déjà à la recherche d’une équipe pour traduire «le message d’espoir et d’inspiration» d’Amanda Gorman, «aussi bien que possible et dans son esprit».
L’article Pays-Bas : indignations sur les réseaux sociaux car une auteure noire devait être traduite par une Blanche, la maison d’édition recule est apparu en premier sur Fdesouche.
Extrait de: Source et auteur
Et vous, qu'en pensez vous ?