Dans une nouvelle version du célèbre conte pour enfants, la petite rousse turbulente deviendra une « guerrière contre l’injustice » vivant dans une banlieue difficile à forte population immigrée.
« Fifi à Rinkeby » sera diffusé sous forme de série sur la radio publique suédoise, non seulement en suédois, mais aussi dans des langues minoritaires comme le roumain et l’arabe. L’histoire, dans laquelle Fifi est une migrante rom sans-abri, qui vit dans une épave de voiture, sera ensuite publiée sous forme de livre.
« C’est la fille la plus forte du monde et la plus autonome, elle se suffit à elle-même. Tout est comme dans l’original, mais nous en avons fait notre propre version », a déclaré à la Radio suédoise Felicia Di Fransesco, qui a participé à l’adaptation du récit dans un atelier d’écriture pour enfants, quand elle avait 12 ans.
[Photo : Gunilla Lundgren et Felicia Di Fransesco, les coauteures de « Fifi à Rinkeby ».]
Le premier livre de l’auteure Astrid Lindgren, Fifi Brindacier (Pippi Långstrump), a été publié en 1945. Il a connu un succès immédiat et les aventures de Fifi demeurent la série littéraire suédoise la plus populaire au monde.
Comme il reste sous copyright, Gunilla Lundgren, la monitrice de l’atelier d’écriture qui a modernisé l’histoire, a dû batailler pour obtenir le feu vert de la famille d’Astrid Lindgren, décédée en 2002.
« Nous avons parlé du projet à la famille et elle a dit non, car tout le monde veut Fifi sur des vêtements, des bonbons et dans les hôpitaux », a dit Gunilla Lundgren à la Radio suédoise.
Cependant, après qu’elle eut dit aux héritiers que le produit servirait à financer une bibliothèque pour enfants à Bucarest, la capitale roumaine, la famille a accepté, à la condition qu’on lui soumette également le texte.
Ce n’est pas la première fois que l’on rectifie l’image de la fille la plus forte du monde, qui vit seule dans une maison de couleur dans la forêt. Ainsi, le titre de « Roi des Nègres » de son papa a commencé à faire tache et a été remplacé, tandis que ses aventures à l’étranger ont été accusées d’alimenter les « stéréotypes colonialistes racistes ». Dans l’adaptation télévisée, on a coupé en 2014 quelques scènes, dont celle où Fifi tire sur ses paupières pour imiter une Chinoise, et l’année suivante le livre a été censuré de la même façon. Depuis lors, plusieurs bibliothèques publiques ont annoncé qu’elles avaient détruit les anciennes éditions pour les remplacer par les nouvelles.
Source : RT
Source photo : article de la Radio suédoise
Traduction libre Cenator pour LesObservateurs.ch
C’est bien connu que la Suède fut un peuple colonialiste terrible dont les ravages se font sentir encore aujourd’hui jusqu’au plus reculé des villages africains et asiatiques.
La preuve par IKEA.
“plusieurs bibliothèques publiques ont annoncé qu’elles avaient détruit les anciennes éditions pour les remplacer par les nouvelles.” plus rien ne m’étonne dans ce monde de fou. Comment des malades ont pu prendre le pouvoir dans une Europe qui s’auto-detruit dans le seul but de contrer une soi-disant droite raciste. Quel paysage désolant qu’est notre europe, notre suisse. Tristesse est le seul mot qui me vient a l’esprit.
Et c’est ainsi qu’on ré-écrit l’histoire de Fifi …
” … plusieurs bibliothèques publiques avaient détruit les anciennes éditions pour les remplacer par les nouvelles.”