La décision de traduire cette nouvelle version du chef d’œuvre de l’écrivain et poète florentin a été prise dans le contexte de la mort de Samuel Paty.
(...)
Sauf que dans cette nouvelle traduction, révèle De Standaard, un passage sur le prophète Mahomet a tout simplement été remanié, afin d’en faire disparaître le nom du prophète. Sur la radio belge Radio 1 où elle défendait sa version, la traductrice belge a mis en avant une accessibilité « la plus large possible » notamment destinée à « un public plus jeune » pour justifier ce retrait. Elle ajoute : « On savait que si on laissait ce passage tel quel, on aurait blessé inutilement une grande partie des lecteurs ». Lies Lavrijsen, la traductrice, dévoile même que la décision a été prise « dans la période tendue qui a vu la mort de l’enseignant Samuel Paty en France ».
(...)